What's the word for "violining" in other languages?
We have an international community, so this seems a good place to ask...
In English, we "play" a violin (or we 'practice,'like one does medicine?). In Spanish one "touches" the violin(tocar , different from 'jugar' to play a game). What do people do in other languages do?
And I LOVE typos--konw--right, know.
In France "je joue (play) du violon" but "je joue au tennis"; "Travail" means "work" but also "practice", which is a pity, as it make the French practice with a scowl. They "tirent" (pull) the bow away from the violin (down-bow) and "poussent" (push) it back (up-bow). Any useless activity is called "pisser dans un violon", which I will not translate! "Au violon" also means "in prison"!!
A Rumanian friend referred to harmonics as "falsetto" (like the top end of a yodel).
To add to the French lexique, there's "l'âme" (the soul) for sound post, and also "coussin" for s....... r... which translates as cushion no doubt indicating the origins of the concept as a soft pad. Actually that doesn't seem at all a bad idea to stick with that original expression!
In notation there's "noir" (black) for crotchet or quarter note, and "blanche" (white) for minim or half note.
Well, down in these here parts in the south o' Brooklyn, we just say fiddlin' - I'll tell ya what!
Dutch:
Playing violin: viool spelen.
Playing fiddle: fiddelen.
Practise: oefenen.
Indonesian:
Playing violin: main biola. (biola = violin).
Practise: latihan.
OK - a little more seriously, it's interesting that in English, French, German, and probably some other languages, the same word is used for playing music as playing a game. In Hebrew, there's a completely different word for playing a game -"l'sachek" (the ch pronounced as in Bach) and playing music on an instrument - "l'nagen". The word, "nigun" derives from that, which means "tune" or "melody" - as in the Bloch "Nigun". (Bloch more freely translated "Nigun" as "Improvisation", with good reason, referring to the impassioned improvisations of Hassidic song masters.)
I've mentioned elsewhere that one of my custom-made Maday violins includes a Latin motto in gold leaf on the ribs. Most of us know the motto, "COGNITO, ERGO SUM" - I think, therefore I am. I was hoping to come up with the Latin equivilent of "I play music, or fiddle, therefore I am". But in cosultation with a couple of Latin experts, I found that it couldn't quite work. So I came up with another motto which now graces those ribs: IN MVSICA FELICITAS - in music happiness.
here in italy one "sounds" the fiddle - io suono il violino - i sound the violin.
German:
playing violin: geigen, fiedeln, Violine spielen
scroll: die Schnecke (slug)
sound post: die Seele oder die Stimme (soul or voice)
Additionally violining is often used in daily expressions:
to mess sth. up completely: vergeigen
to give it to sb. straight: jemandem die Meinung geigen
Stehgeiger: café violinist (expression for a lazy team player in sports)
to see things through rose-colored glasses: der Himmel hängt voller Geigen.
A****geige: Less essential yet noteworthy, a common insult, roughly translatable as "viola dalla glutealis"
Flats are "b's", Sharps are "Kreuze" (crosses), well, occasionally C-sharp major is called "Heldenfriedhof" or military cemetery.
My favorite musical idiom has less to do with violin than with music in general:
"to be all Brahms and Liszt": Cockney for being drunken
C# major as a military cemetary - I like that! Put it in fingered octaves and you probably have Heifetz' favorite scale!
In Russian, you play ON an instrument, as opposed to IN a sport:
igrat' na skripke
Violin is skripka from the verb skripet' -- to squeak, creak, crunch
I must be playing in Russian...
I love all the varieties of language--the different mental 'maps' offer insights into ways of understanding what we do.
I notice the same thing in computer/typing terminology--back when apple & ibm were the 2 go-to companies, in mac one was told to 'touch return' and in ibm, to 'press enter,' or even 'hit enter.' Different mindset?
Yes, it's french it's really "jouer" (play) a musical instrument and "pratiquer" (practice) when we speak of serious repetition to learn a skill (may it be music or something else).
There are certainly some differences between french from Québec (the french canadian province in which I live) and french in France, Europe.
I never EVER hear "pisser dans un violin" here and would laugh my head off if someone would tell this!
I learned some Russian at school and them too say (play) "egrat". They will say "egrat na ______ " which means "play on ______ (instrument name here)".
But in russian violin "skripka" comes from the word scratch. Students scratch a lot, but I've heard many scratches from Russian masters as well :) Dear instrument... a good player is one that can play more often than scratch...
>In France "je joue (play) du violon" but "je joue au tennis"
Yikes, I never knew this! I always assumed it was "joue au violon." Thanks for the head's up, Adrian. And I cracked up over the violin/prison reference.
Also got a kick out of hearing the German idioms involving the violin. Hilarious and interesting (and important to know!).
Misha lol!
In Iran we use two different verbs.
One is "Navakhtan" which according to google translate means "to caress" [Well, not exactly... It doesn't sound as weird as it sounds in english! It's actually very poetic.]
---man violon minavazam--- (I caress the violin!)
The other one that is more slangy is "Zadan" which means "to hit" [yeah, it's not pretty but we do use it!]
---man violon mizanam--- (I hit the violin!)
Mahta, I have to smile to these expressions!
Depending on your mood and how well the violin goes, you can use one or the other... :)
Having learn english, a little spanish and a little russian at school, I have to say all these funny moments when we either make mistakes (and say really funny things) or learn the meaning and from where an actual word come from are precious "funny" memories!
What's interesting is that in Mandarin Chinese, there is a different way to say "play" based upon the instrument. For violin and bowed instruments (cello, double bass,etc.), as Casey said, it is "pull" as in pulling the bow. Piano and guitar, it is "touch/play/pluck(for guitar)". For percussion, it is "hit". For brass and woodwind, it is "blow". So these different forms of "playing an instrument" conform to the logical style of the Chinese language.
In Turkish it's keman çalmak; the second word means to blow, to strike, to chime, plus two or three other meanings, or to ring someone on the phone.
Agreed with Vincent and Casey to some extent on the Chinese verbs for playing different instruments. Strictly speaking though, each Chinese character has multiple meanings depending on the context so it is incorrect to say that "I mad pulling a violin (bow)" because the word, "la", here doesn't mean pull as it is in the case of pulling someon's arm; they look and sound the same but are semantically different, although the similar motion can be associated with, and this is something typical of the verbs for playing instruments in Chinese: "Pulling" a bowed instrument or an accordion, "flipping"/"springing" a piano or a non-bowed string instrument, "hitting" percassions, "blowing" horns or flutes, "knocking" bells or charms, etc.
I don't know if that's special in chinese.
In german we say "ein Instrument spielen" (to play an i.) as a generalisation. But we
hit (schlagen) a drum
streichen (stroke, but in the same meaning as
using a brush when painting) a violin
blasen (blow) a flute
zupfen (pluck) a guitar
anschlagen (strike) a key
btw. sound post is "Stimmstock"
Shoulder rest is shoulder support (Schulterstütze)
Stopping a string is "greifen" (to grab, but softly)
Students are only at an university or music academy, same with professors (highest academic grade). Children and their instructors are Schüler und Lehrer (pupil and teacher.)
To study violin is to be at the Musikhochschule,
if someone is at the Musikschule in the small town he is learning violin.
The generalizing usage in english can lead to embarassing misunderstandings. As a pupil myself I met a young guy (english speaking) who said he was studying violin. I was a bit jealous, cause he was only as young as me. But as I learned he was only learning it, I was first dissapointed about him. But it wasn't his fault that I felt he was boasting.
On http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Come,_ye_Sons_of_Art,_Z_323_%28Henry_Purcell%29, you can find some archaic English terms for the playing the various instruments, but I don't think I'll be saying "I shall strike the viola" any time soon!
I might try and look up whether the ancient Greeks used verbs other than psallw (which means "I strike" or "play", but can also mean "I sing") and kitharizw (meaning "I harp").
Vanessa Gouw - In Indonesian:
Playing violin: main biola. (biola = violin).
Practise: latihan.
Same as in the Malay (Bahasa Melayu) language.
In Malay "main" is to play whereas "latih" is to train. This means that depending on your purpose, if you are "violining" your pieces for fun or performing, you "main" whereas if you are "violining" scales or etudes, you are undertaking "latihan."
I'd heard that Indonesian was a form of Malay - I'm not saying this is true, but what did the non-Chinese, non-Indian inhabitants of Sumatra, Bali, etc. call their language before their country was called Indonesia?
If "biola" is 'violin,' what is 'viola?'
Japanese like Chinese pulls the violin. It may be derived from archery where the bow is pulled. (Hiku)
Strike the harp and join the chorus,
Fa-la-la-la-la, la la la la...
But only at Christmas, maybe?
@ Charlie--maybe the 'harp' was a hammered dulcimer?
"If "biola" is 'violin,' what is 'viola?'"
Marjory, [don't laugh] "viola" I think is "biola besar" [literally, big violin] in Malay.
Logically, you might think that the cello must be "lagi besar biola" [even bigger violin]?
No, cello is, thankfully, just selo.
John, I wouldn't say that the Indonesian language is a "form" of Malay despite their similarities since those who claimed that Malay is the more diverse and cultured form got into trouble. Although I have not spoken in Malay for more than half my lifetime my recollection is, both languages are very similar although there are differences in subtleties which only the locals will recognise.
Thessa (and I think I know enough about languages not to think that the beginning of your name sounds like the beginning of "Think". In fact, I think it sounds most like the English name "Tessa" and if your name had been spelled "Tessa" we uneducated English would think it was "Dessa"), my point was not that the national language of Indonesia is a form of Malay, but that its original name cannot have been "Indonesian". I've now looked it up on Wikipedia, which I now quote: "Indonesian is a standardized register of 'Riau Malay',[7][8] which despite its common name is not the Malay dialect native to Riau, but rather the Classical Malay of the Malaccan royal courts". So there we have it. Two forms of Malay of equal importance.
As regards the names of the different instruments in Malay, it's interesting to contrast the names that Percy Grainger gave the instruments in the Trio version of Handel in the Strand:
Viola = Middle-Fiddle
Violin = Fiddle
'Cello = Bass-Fiddle.
My father told me that (perhaps in other works) the violin was Little-Fiddle, the 'cello was Big-Fiddle, leaving the double bass to be Bass-Fiddle. Middle-Fiddle for the viola, however, is beyond dispute!
Back to a little snippet I now remember about Malaysia/Indonesia. Around the 1800-1820s an Arab named Sabat got involved in a rebellion in Sumatra (now Indonesia) and was sown into a sack and drowned on the orders of the "King of Malaya". Before he died he left a message written in his own blood saying that he died a Christian (He had previously converted to Christianity and then gone back to Mohammedanism). So Sumatra (in Indonesia) must have then been under the king of Malaya (possibly the Aceh Sultan). There appear to be other claims that the whole area had been called Malaya before the term Indonesia had been invented. I'm a bit confused!
I have quite a nice one. In Welsh, these days most people would just say 'chwarae'r ffidl' (play the violin) but the proper term is to 'canu'r ffidl' which is to 'sing' the violin.
I like that!--'sing the violin'--except it doesn't give credit to the singer--which IS the violin.
Thanks, John, for the clarification. Sorry, I've forgotten the Malay history learnt some 40 years ago at school so am too un-enlightened by middle age to go deeper. My relatives are ethnic Malay and they like to say their language is superior to Indonesian even though clearly, many words including "violining" are the same.
“??”,in Chinese.
In romanian it's "to sing at the violin".
Romanians are famed throughout Central and Eastern Europe for the singing that's part of the culture!
This discussion has been archived and is no longer accepting responses.
Violinist.com is made possible by...
Dimitri Musafia, Master Maker of Violin and Viola Cases
Thomastik-Infeld's Dynamo Strings
Violinist.com Summer Music Programs Directory
ARIA International Summer Academy
Johnson String Instrument/Carriage House Violins
Discover the best of Violinist.com in these collections of editor Laurie Niles' exclusive interviews.
Violinist.com Interviews Volume 1, with introduction by Hilary Hahn
Violinist.com Interviews Volume 2, with introduction by Rachel Barton Pine
April 22, 2013 at 05:58 AM · In Cantonese/Mandarin they said "pull" the violin (more like "pull" the bow).
A romanian friend told me that in Romanian they'd say "sing" the violin.