In another thread, poor Russians were blamed for the existence of various transliterations of the name Tchaikovsky. This brought a burning question back to my memory about the proper Russian pronunciation. Is it 'Tchaicoughski (stress on first syllable; second syllable loses 'o' sound, except in St Peterburgh), as Mr Smirnov, the native speaker in the Russian language course on Dutch TV in the sixties had it, or Tchai'kovski (stress on second syllable), as pronounced by Slav linguist Laura Starink, in the Russian language course on Dutch TV in the eighties? Or are both correct? Please help me out.
They agreed on Piotr IlYITCH, by the way.
My teacher (from Armenia) pronounces it "Chickovski" with the accent on "kov."
What the other two said. My Dad spoke Russian, and he put the accent on the "kov."
My father always pronounced “TchaiKOVski”. He grew up with the White Russians in Shanghai (http://en.wikipedia.org/wiki/White_Emigre) and spoke Russian fluently.
How would the name be pronounced where he was born? That seems like it would be closest to his parents intentions. Or, look at his parents background for clues.
TchaiKOVsky for me. My teacher pronounce it the same way but we could just have bad english because we are asian decent. : )
In Russian it would be pronounced "Chai KOFF skee" with the stress on the second syllable. Stress in Russian can fall on any syllable, however, and usually you have to know what syllable the stress falls on--you can't figure it out from the shape of the word. (The common family name Ivanov can be pronounced with the stress on either the second or third syllable. ) You can be sure that the stress in "Tchaikovsky" doesn't fall on the last syllable, however, because if so it would be spelled -skoy.
Voiced consonants are generally devoiced when followed by unvoiced consonants (or at the end of a word). Thus the letter normally corresponding to the sound 'v" (which looks like a "B" in the Roman alphabet) is pronounced like "f" when followed by 'sk," both of which are unvoiced consonants.
The usual English spelling of Tchaikovsky's name is strange because the letter that corresponds to sound of English "ch" is, naturally, normally transcribed as "ch" in English. In French, however, the English consonant pronounced "ch" does not exist; the symbols "ch" represent the English "sh" sound. So in French, in order to transcribe the Russian sound that is similar to English "ch," the symbols "tch" must be used. That's the origin of the usual English spelling of Tchaikovsky's name, although some people spell it "Chaikovsky" in English. (In German, in order to represent the "ch" sound, the symbols "tsch" must be used. Tchaikovky becomes Tschaikowski or even Tschajkowski in German.)
second syllable has the empasis
I've always heard the NPR DJs emphasize the kov.
Oh goodness, my dad could literally hit me with a stick as a little kid, always saying "KOV!" Yes, I do believe it is KOV. :) Valerie
"In French, however, the English consonant pronounced "ch" does not exist; the symbols "ch" represent the English "sh" sound. So in French, in order to transcribe the Russian sound that is similar to English "ch," the symbols "tch" must be used. That's the origin of the usual English spelling of Tchaikovsky's name, although some people spell it "Chaikovsky" in English. (In German, in order to represent the "ch" sound, the symbols "tsch" must be used. Tchaikovky becomes Tschaikowski or even Tschajkowski in German.)"
Also, Cajkovsky in Czech and Czajkowski in Polish, stress on the second syllables.
As long as you don't pronounce it "Chikowsky, which a lot of people do and it really annoys me. Like the z in Mozart thing.
I guess for a not insignificant number of Americans you might need phonetic transliteration, perhaps cheye-coffs-kee or something like that. :-)
Chai, cough, ski. Typical day in Alaska. Emphasis on "cough".
Emily - do you think his ancestors were from Alaska?
I've always said TchaiKOVsky... but I could be wrong... I also say shOSTakovich... and everyone else I know says shAHstakovich...
Also, who's the "they" that agree on Piotr Ilyitch? I've seen it Pjotr before...
Why, Mr. Smirnov and Laura Starink, of course!
The 'o' in Shostakovich is a "reduced" vowel in Russian pronunciation--it's pronounced something like 'uh' and the lips are not rounded.
Pjotr is a typically German transcription--'j' in German is pronounced like consonantal 'y' in English. Actually, in Russian there is no consonant between the 'p' and the 'o' in "Piotr." The 'p' is palatalized: the tongue is placed against the palate simultaneously with the articulation of 'p' by the lips. But to the ears of English speakers it sounds as if 'p' is followed by consonantal 'y.'
It seems Mr. Smirnov was pulling our legs!
What I personally dislike is when someone attempts to pronounce part of the name correctly and ignores the other part.
For example, at a concert this weekend, they introduced a piece by Wagner.
"Richard' was pronounced the North American way. 'Wagner' was kinda pronounced German.
It didn't work. Just say 'Richard Wagner 'the North American way and be done with it.
...just as an aside...the German name 'Inge' is inevitably misprounced 'In-GAH'. It's supposed to be pronounced 'Ing-eh'. North Americans can certainly say it properly. It's not hard. Sounds prettier too.
One might as well call him Dick.
Monty Python called him "Dicky" as in "let's listen to a spot of Dicky Wagner" (Wagner pronounced in the American/Brit way rather than the German way).
Every time the Japanese try to pronounce the name of Dvorak, I am flabbergasted for a second because it sounds like "de Balzac". I am like "Honore de Balzac? since when did he write music? Oh, I see, you mean Antonin Dvorak!".
I have tried to teach them to pronounce it correctly and this goes like ...
me: Can you say "dvoarrr"
me: ok, that's not so bad, can you say "Jaques", like the French name?
me: brilliant! now can you say both together "dvoarr" and "Jaques"?
them: "de Balzac"
Benjammin K- Have you tried speaking the Finn language or Hungarian? Beautiful as they are, you may sound like the Japanese you mentioned.
Benjamin, you should hear the Japenese students here trying to say "Thrifty" (our local grocery store ) -- "th--shuli-pu-ti".
"thrifty" would be "su-li-fu-tii" in Japanese katakana induced pronounciation. The outcome of katakana induced pronounciation is often close enough to figure out what is meant, but there are cases where it is just totally off, such as Dvorak becoming de Balzac.
An interesting case is Edgar Allan Poe, which is Edogawa Rampo in Japanese, all written in Sino-Japanese Kanji (not katakana) and this way of writing Poe's name was assumed as a pseudonym by Taro Hirai, a Japanese 20th century writer who greatly admired Poe.
Interestingly, when a Japanese says Edogawa Rampo, it sounds surprisingly close to Edgar Allan Poe and there is little danger of confusion :-)
I've been beat to it, but anyway...TchaiKOVsky. He rocks. At least once a wekk, The Nutracker Suite is stuck in my head. Or is it SWEET? Whatever.
Oh, and to Benjamin K: either you truly are some sesquepedalian lexile genius, or you've just discovered a thesaurus. Grr.
No, I just happen to live in Japan.
My Russian flatmate puts the emphasis on the "Kov", although he pronounces it "Kove"
I've been saying it with the 2nd of the 2 pronunciations all my life (Even before I knew who he was :)) .
It will always remain a mystery what Mr. Smirnov was up to..
This discussion has been archived and is no longer accepting responses.
Violinist.com is made possible by...
Dimitri Musafia, Master Maker of Violin and Viola Cases
Johnson String Instrument/Carriage House Violins
Discover the best of Violinist.com in these collections of editor Laurie Niles' exclusive interviews.
Violinist.com Interviews Volume 1, with introduction by Hilary Hahn
Violinist.com Interviews Volume 2, with introduction by Rachel Barton Pine
February 1, 2009 at 09:05 PM ·
I've always said it like "Tchaikovsky" so stress on the "kov" sound. That's what it is to me and I haven't heard many russians say it with an "ow" sound.