April 27, 2011 at 10:22 PMGreetings,
This is a very poor translation of an article/letter by Midori that appeared in the Japanese national press. (Midori Sensei, if you are reading this my apologies for turning your elegant prose into something so crude).
`More than one month has passed since the day of great harm, but still the people who were hurt so badly can see very little happiness. I think the door to recovery must be opened by showing individuals small instances where their lives can be stable and comfortable.
In any circumstances, it is not possible for ordinary people to begin to relate closely to the suffering and pain of those who are struck dumb and traumatized by pain and suffering. If music and artists can contribute by relieving the anguish temporarily then this is the challenge they must continually take up, and as the victims experience this result we musicians must strive joyfully to carry on unceasingly.
Furthermore, artists and people connected with the arts can only walk alongside those who have lost loved ones always staying in solidarity and unity with their feelings.
My/our wish is that you don`t feel that you are walking alone and lonely down a long road. Any and all Japanese people, any and all people in the world are seeing and connecting to you. I/we want you to never forget that our greatest wish is the day will quickly come when you can put the tears behind you and days of laughter come once more.`
Wonderful letter! Bravo Buri! I know how tough translation can be; it is usually much easier to write something original than tranlating someone else' writing acurately. Thanks you for doing this!
This entry has been archived and is no longer accepting comments.
Violinist.com is made possible by...
Discover the best of Violinist.com in these collections of editor Laurie Niles' exclusive interviews.