Harry Potter and the Quest for the Perfect Violin
July 13, 2009 at 3:20 PM
I can't pretend to deny that my entire family has been counting the days until a certain movie premieres in the U.S. – a movie involving a green-eyed, bespectacled young wizard with that irresistible British accent. Come to think of it, the entire cast speaks that way. Ahhhh.
But I digress. Robert and I have read all seven Harry Potter books out loud to our kids – twice. And yet our devotion pales in comparison to many people we know, who have read them even more times – one friend is re-reading the entire series, this time in the colloquial British version.
I'm guessing some of you have, and some of you have not, read the Harry Potter books, but since we all love the violin, I wanted to note that in many, many instances throughout this book, one could replace "music" for "magic." Moreover, the whole world of "wandlore," with wandmakers, shops, the choice of a wand – is so much like lutherie, I found myself wondering if author J.K. Rowling had ever visited a violin shop or talked to violinists about their instruments.
For example, when Harry gets his wand at "Ollivander's – Maker of Fine Wands."
Ollivander, a total wand wonk, absolutely reminds me of certain luthiers, who are full of the knowledge of their craft, and of their customers' preferences.
Page 83, from Harry Potter and the Sorcerer's Stone:
Harry is clearly intimidated by the hundreds of wands in the store, and by their mystique. I was reminded of being a college student, looking for a bow at Bein and Fushi. My musical Muggle parents were not present, and it was up to me to decide. Suddenly I felt like I didn't actually know how to use a bow, or how to play the violin, because I didn't actually know how to choose a bow.
They try wand after wand, dutifully searching for the one that will best enable magic to flow from Harry's fingers.
Now, I certainly didn't find my perfect bow, or my perfect violin, the first time I tried. It was a greatly attenuated process, but this description sounds exactly like how it felt when I found the right violin – how it felt immediately familiar, how I felt like the violin itself was making requests of me.
I even called my violin an enchanted piece of wood – was it magic? For me, yes. Of course, a few details were different (sparks didn't literally fly, and my violin doesn't have a magical phoenix feather at its core, much less a mysterious connection to Evil Lord Voldemort....)
Still, many violins do have connections to other musicians, and this is another aspect mirrored in the Harry Potter wand world. Just like the ghost of Jaqueline du Pre seemed to hover with Yo Yo Ma when he first played the Elgar on the cello that was once hers (see Stradivari's Genius), a wand in Rowling's magical world also will retain the last spells it has performed, and under special circumstances, reveal them, a phenomenon called "Priori Incantatem."
And how about the mystical "Elder Wand"? Is this perhaps a bit like our Messiah or Il Cannone in the violin world? Is studying this wand a little like trying to uncover the secrets of Stradivari and replicate them?
From page 497 of Harry Potter and the Deathly Hallows, about the "Elder Wand":
Then on p. 498, Ollivander talks about a competing wandmaker, who was alleged once to have the "Elder Wand" in his possession:
Hmmm, looks as though wandmakers are as competitive and back-biting as... oh never mind!
From Steven Albert
Posted on July 13, 2009 at 4:45 PM
Funny you should mention this. Just a little over a week ago I was on a search for a bow. The violin I got is a wonderful instrument. The bow that came with ... well ... not so much. As I was trying out different bows, my friend and I commented to each other how finding a bow was a lot like finding a wand. We laughed at that, but the comparison never really quite left me. When I did find the right bow, I knew it the moment I picked it up. I didn't know what I was looking for exactly, but I knew I'd know it when I found it.
From Michael Avagliano
Posted on July 13, 2009 at 5:47 PM
So would that make Gregorovitch the Vuillaume to Ollivander's William Ebsworth Hill? :-)
Great analogy, Laurie! The similarity between instruments (or bows) and wands struck me too, in book 7, when Harry takes Hermione's wand and realizes that it doesn't work well for him. My wife has never been able to use my violin effectively, and tells me so every time she has to borrow it for one reason or another. Maybe if I put some SpelloTape on it, or changed the strings to phoenix-feather core (would that be Pirastro or Thomastik?), it would work better...
From Steven Albert
Posted on July 13, 2009 at 7:25 PM
Did I mention that my bow was haired with Pegasus tail? Helps fly through the fast passages.
From Matt Molloy
Posted on July 13, 2009 at 9:11 PM
Great article. Have thought about this a few times as the local violin shop (Stringers of Edinburgh) is very like Olivanders in the book. I'm convinced that it's magical because whenever I go in there, I wind up spending more money, even when I hadn't meant to.
J K Rowling lives a wee bit down the road so, when I had been in there for a violin, I thought that she may have based aspects of it on Stringers if her daughter had been into music at school.
Oh, and Edinburgh does have a (k)night bus.... That seems to go really quite fast.... However the last time I looked it didn't have a shrunken head on the rear view mirror.
From Elana Lehrer
Posted on July 13, 2009 at 10:13 PM
Wow, I thought the same thing when I was reading those books.... how certain wands just "fit" a wizard well.... didn't know lots of others thought the same. That's iiiiinteresting how Ollivander's really does resemble a local violin shop--so maybe there really is something to this. That was well-written Laurie.
I'm hoping to get a Tubbs one day. I wonder what the wizardly equivalent is?
From Laure Miller
Posted on July 13, 2009 at 11:09 PM
Being half English I was very insulted when I found out they had changed the books for the American audience. We have 2 sets: the American versions in hardback and the British versions in paperback. I recently finished rereading the British versions in preperation for the movie on Wednesday. Friday we started rewatching the movies on DVD. One a day, watching movie 5 the day before movie 6 comes out in the theaters. We are not going to the midnight showing, DS is afraid he'd fall asleep half way through.
I do see the similarities between wands and bows/violins.
From David Burgess
Posted on July 14, 2009 at 12:29 AM
Shoot, Laurie, making magic wands is just entry level training for being a violin maker. :-)
From Rosalind Porter
Posted on July 14, 2009 at 9:17 AM
It is a great pity that bows really don't have the same qualities as magic wands. Imagine how nice and satisfying it would be for the wizard in the 2nd violins to wave their bow in rehearsal when the conductor is less than inspiring and have them change into Claudio Abbado (if you were kind) or a large, croaking green frog (if you weren't...)
I'm trying to understand why there would be an American version of HP? How on earth does it differ from the "British" version?
From Steven Albert
Posted on July 14, 2009 at 11:32 AM
Laure / Rosalind,
It seems that they dumb it down for us Americans. They change the spellings to the American ones, and change British terms and colloquialisms to make it more understandable to the Yank cousins. For example, the title "Harry Potter and the Philosopher's Stone", was changed to "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" in the American Edition, because they thought those of us across the big pond wouldn't know what the Philosopher's Stone was (grrrrrrrr).
I found out few years ago that they did this with some other authors I was reading. I was FURIOUS when I discovered this bait and switch. From that point forward, I would order my books by British authors only from British sources ... amazon.co.uk is a great one. I haven't read a British author in an American edition since. When I read the Harry Potter books, they were British editions.
Frankly, I find this practice disrespectful to the author and insulting to the reader. But I don't think its likely to change anytime soon.
From Laure Miller
Posted on July 14, 2009 at 12:21 PM
Steven is exactly correct. They change the vocabulary used. Having spent 6 summers (2-3 months each) in England growing up I have no trouble with the vocabulary. I change my vocabulary when I'm in England and I have been known to pick up the accent just by watching a British movie or speaking to someone with a British accent (I really had to watch the last one when I was working at a 4 diamond inn and we had British visitors, I didn't want them to think I was making fun of them).
I recently found out that the author of Charlie Bone is British and am now thinking of getting the British versions of those. I think I need to do what you do and make sure I know where the author is from before buying a version of a book.
My son is currently reading the HP books and he chose to read the British versions. I told him to let me know if he had trouble understanding the meaning of a word. He' on book 4 and hasn't asked yet.
From Bart Meijer
Posted on July 14, 2009 at 7:14 PM
We read them twice for our children, too -- once in Dutch, and once in English.
From Annie Girard
Posted on July 18, 2009 at 8:46 AM
I love the analogy!
I will certainly get my 13 years old daughter to read your blog. She is the violinist, and a Harry Potter enthusiast. She read the first six books in French, her mother tongue, got the seventh in English, and then re-read the whole series time and again in English, in the British version that we have here in Canada.
It was so much more fun reading the original version, all sparkling with that British flavor - although a bit harder for her: they were her first large books in English, and in that British English that is not at all familiar to us in Canada either, but she really enjoyed it. I guess I succeeded in communicating her my taste for reading books in their original language: so much of the genius of an author, so much flavor is lost in the translation process. Traduttore, traditore, as the Italians say. (Translator, traitor).
So, you can also try Amazon.ca for the original British versions. Shipping and cost might be cheaper than from Britain. But you'll miss the stamp from the Royal Mail on the package...
Matt, I loved your comment on Edinburgh. So enlightening. I'd love to travel over there and visit at length... Ah, some day, maybe... ;-)
From phillip fitzsimmons
Posted on July 19, 2009 at 5:56 AM
Your observation about the similarity between bow and wand lore is the most interesting thing I have heard or read about the Harry Potter books in years. I really enjoyed the article.
This entry has been archived and is no longer accepting comments.
Hear more from the world's top violinists in The Violinist.com Interviews: Volume 1, which includes our exclusive conversations with Joshua Bell, Sarah Chang, and David Garrett, and others, as well as a foreword by Hilary Hahn.
Smiling as he spoke, Steinhardt offered his suggestions with clarity and appeal, in language both efficient and richly meaningful.
Laurie Niles is from Pasadena, California. Biography
Please consider supporting Violinist.com by becoming a sponsor, and reaching our dedicated community of violin professionals, students and fans!