Comments

From Steven Albert
Posted from 98.193.63.168 on July 13, 2009 at 4:45 PM (GMT)

Laurie --


Funny you should mention this.  Just a little over a week ago I was on a search for a bow.  The violin I got is a wonderful instrument.  The bow that came with ... well ... not so much.  As I was trying out different bows, my friend and I commented to each other how finding a bow was a lot like finding a wand.  We laughed at that, but the comparison never really quite left me.  When I did find the right bow, I knew it the moment I picked it up.  I didn't know what I was looking for exactly, but I knew I'd know it when I found it.  


 

From Michael Avagliano
Posted from 69.115.28.89 on July 13, 2009 at 5:47 PM (GMT)

So would that make Gregorovitch the Vuillaume to Ollivander's William Ebsworth Hill? :-)


Great analogy, Laurie! The similarity between instruments (or bows) and wands struck me too, in book 7, when Harry takes Hermione's wand and realizes that it doesn't work well for him. My wife has never been able to use my violin effectively, and tells me so every time she has to borrow it for one reason or another. Maybe if I put some SpelloTape on it, or changed the strings to phoenix-feather core (would that be Pirastro or Thomastik?), it would work better...


 

From Steven Albert
Posted from 98.193.63.168 on July 13, 2009 at 7:25 PM (GMT)

Did I mention that my bow was haired with Pegasus tail?  Helps fly through the fast passages.

From Matt Molloy
Posted from 92.238.136.245 on July 13, 2009 at 9:11 PM (GMT)

Hi Laurie,


Great article.  Have thought about this a few times as the local violin shop (Stringers of Edinburgh) is very like Olivanders in the book.  I'm convinced that it's magical because whenever I go in there, I wind up spending more money, even when I hadn't meant to.


J K Rowling lives a wee bit down the road so, when I had been in there for a violin, I thought that she may have based aspects of it on Stringers if her daughter had been into music at school.


Oh, and Edinburgh does have a (k)night bus.... That seems to go really quite fast.... However the last time I looked it didn't have a shrunken head on the rear view mirror.


Cheers,


Matt.

From Elana Lehrer
Posted from 71.187.9.216 on July 13, 2009 at 10:13 PM (GMT)

Wow, I thought the same thing when I was reading those books.... how certain wands just "fit" a wizard well.... didn't know lots of others thought the same.  That's iiiiinteresting how Ollivander's really does resemble a local violin shop--so maybe there really is something to this.  That was well-written Laurie.


I'm hoping to get a Tubbs one day.  I wonder what the wizardly equivalent is? 

From Laure Miller
Posted from 68.235.234.74 on July 13, 2009 at 11:09 PM (GMT)

Being half English I was very insulted when I found out they had changed the books for the American audience.  We have 2 sets:  the American versions in hardback and the British versions in paperback.  I recently finished rereading the British versions in preperation for the movie on Wednesday.  Friday we started rewatching the movies on DVD.  One a day, watching movie 5 the day before movie 6 comes out in the theaters.  We are not going to the midnight showing, DS is afraid he'd fall asleep half way through.


I do see the similarities between wands and bows/violins.

From David Burgess
Posted from 68.40.198.100 on July 14, 2009 at 12:29 AM (GMT)

Shoot, Laurie, making magic wands is just entry level training for being a violin maker. :-)

From Rosalind Porter
Posted from 82.39.3.200 on July 14, 2009 at 9:17 AM (GMT)

It is a great pity that bows really don't have the same qualities as magic wands.  Imagine how nice and satisfying it would be for the wizard in the 2nd violins to wave their bow in rehearsal when the conductor is less than inspiring and have them change into Claudio Abbado (if you were kind) or a large, croaking green frog (if you weren't...)  


I'm trying to understand why there would be an American version of HP?   How on earth does it differ from the "British" version?  

From Steven Albert
Posted from 69.198.236.13 on July 14, 2009 at 11:32 AM (GMT)

Laure / Rosalind,


It seems that they dumb it down for us Americans.  They change the spellings to the American ones, and change British terms and colloquialisms to make it more understandable to the Yank cousins.  For example, the title "Harry Potter and the Philosopher's Stone", was changed to "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" in the American Edition, because they thought those of us across the big pond wouldn't know what the Philosopher's Stone was (grrrrrrrr).


I found out  few years ago that they did this with some other authors I was reading.  I was FURIOUS  when I discovered this bait and switch.  From that point forward, I would order my books by British authors only from British sources ... amazon.co.uk is a great one.  I haven't read a British author in an American edition since.  When I read the Harry Potter books, they were British editions.


Frankly, I find this practice disrespectful to the author and insulting to the reader.  But I don't think its likely to change anytime soon.

From Laure Miller
Posted from 67.58.114.7 on July 14, 2009 at 12:21 PM (GMT)

Rosalind


Steven is exactly correct.  They change the vocabulary used.  Having spent 6 summers (2-3 months each) in England growing up I have no trouble with the vocabulary.  I change my vocabulary when I'm in England and I have been known to pick up the accent just by watching a British movie or speaking to someone with a British accent (I really had to watch the last one when I was working at a 4 diamond inn and we had British visitors, I didn't want them to think I was making fun of them).


Steven


I recently found out that the author of Charlie Bone is British and am now thinking of getting the British versions of those.  I think I need to do what you do and make sure I know where the author is from before buying a version of a book.


My son is currently reading the HP books and he chose to read the British versions.  I told him to let me know if he had trouble understanding the meaning of a word.  He' on book 4 and hasn't asked yet.


 

From Bart Meijer
Posted from 94.212.17.145 on July 14, 2009 at 7:14 PM (GMT)

We read them twice for our children, too -- once in Dutch, and once in English.

From Annie Girard
Posted from 207.112.20.183 on July 18, 2009 at 8:46 AM (GMT)

I love the analogy!


I will certainly get my 13 years old daughter to read your blog. She is the violinist, and a Harry Potter enthusiast. She read the first six books in French, her mother tongue, got the seventh in English, and then re-read the whole series time and again in English, in the British version that we have here in Canada.


It was so much more fun reading the original version, all sparkling with that British flavor - although a bit harder for her: they were her first large books in English, and in that British English that is not at all familiar to us in Canada either, but she really enjoyed it. I guess I succeeded in communicating her my taste for reading books in their original language: so much of the genius of an author, so much flavor is lost in the translation process. Traduttore, traditore, as the Italians say. (Translator, traitor).


So, you can also try Amazon.ca for the original British versions. Shipping and cost might be cheaper than from Britain. But you'll miss the stamp from the Royal Mail on the package...


Matt, I loved your comment on Edinburgh. So enlightening. I'd love to travel over there and visit at length... Ah, some day, maybe... ;-)


 

From phillip fitzsimmons
Posted from 70.246.85.57 on July 19, 2009 at 5:56 AM (GMT)

Your observation about the similarity between bow and wand lore is the most interesting thing I have heard or read about the Harry Potter books in years.  I really enjoyed the article.


Phillip